Na terça, quarta e quinta acontecerão os simpósios e as mesas-redondas. Observe o menu à esquerda, Você tem ali as listas de Mesas-redondas e Simpósios. Nas páginas de cada um deles tem informações detalhadas sobre participantes e comunicações. Na página de Programação, além dos horários das conferências, mesas-redondas e simpósios, você encontra a descrição de cada horário de simpósios, com a lista daqueles que nesse momento têm sessão.
Category Archives: » Programação
Folder do congresso
O folder do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores está disponível online. Você pode baixar o PDF ou adicioná-lo aos favoritos do seu navegador.
Programação geral
2ª feira 23/09 | 3ª feira 24/09 | 4ª feira 25/09 | 5ª feira 26/09 | |
---|---|---|---|---|
8:30 | Conferência 2
Universidade de Concordia (Canadá) |
Conferência 3
Hoogeschool Utrecht (Holanda) |
Conferência 4
Universidad de Antioquia (Colômbia) |
|
9:30 | Intervalo | Intervalo | Intervalo | |
10:00 | Credenciamento | Simpósios matutinos | Simpósios matutinos | Simpósios matutinos |
11:30 – 13:30 | Horário de almoço Credenciamento |
Horário de almoço Pôsteres |
Horário de almoço Pôsteres |
Horário de almoço Pôsteres |
13:30 | Credenciamento | Simpósios vespertinos 1 | Simpósios vespertinos 1 | Simpósios vespertinos 1 |
15:00 | Credenciamento | Intervalo | Intervalo | Intervalo |
15:30 | Credenciamento | Simpósios vespertinos 2 | Simpósios vespertinos 2 | Simpósios vespertinos 2 |
17:30 | Credenciamento | Mesas Redondas | Mesas Redondas | Mesas Redondas
5. Vertentes dos estudos da tradução 6. Os professores-tradutores: ensino, pesquisa e criação 7. ALAETI – Asociación Latinoamericana de Estudios de la Traducción e Interpretación |
19:00 | Marco Rocha: solo de saxofone. | Intervalo | ||
19:20 | Álvaro Faleiros: Voz e violão | Apresentação cultural:
Língua de Sinais Britânica – Poeta Paul Scott: Língua de Sinais Brasileira – Poeta Fernanda Machado: |
||
19:50 | Conferência 1 – Abertura
UFMG |
Conferência 5 – Encerramento
Lancaster University (Inglaterra) |
Programação sujeita a alterações
Agendas dos simpósios
3ª feira 24/09, simpósios matutinos, 10:00-11:30
- A formação profissional do tradutor nas universidades: reflexões e experiências
- História e Historiografia da Tradução I – Brasil
- Arquivos e coleções: a literatura italiana no Brasil
- As formas da retradução em literatura
- As traduções de obras brasileiras no exterior
- Educação intercultural: a competência intercultural na pedagogia de língua estrangeira e da tradução
- Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e estilística tradutória
- Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução
- Grécia e Roma antigas na tradução da literatura clássica
- Interfaces do léxico e o léxico em tradução
- Interpretação Comunitária: conexões fundamentais entre pesquisa e prática
- Línguas de Sinais no eixo das pesquisas em tradução/interpretação
- Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro: texto e paratexto
- Literatura nacional, literatura traduzida e memória: as tradutoras através da história
- O caráter dinâmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
- O lugar da tradução nos impressos brasileiros: estudos sincrônicos e diacrônicos
- Onde não há palavras: iconografias tradutórias
- Poéticas da Tradução I / Poéticas da Tradução II
- Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias
- Romantismo: códigos, traduções, migrações
- Tradução como encenação: literatura traduzida por poetas e ficcionistas
- Tradução, contemporaneidade e representações transculturais
3ª feira 24/09, simpósios vespertinos, 13:30-15:00
- História e Historiografia da Tradução I – Brasil
- Arquivos e coleções: a literatura italiana no Brasil
- As traduções de obras brasileiras no exterior
- A tradução e o original: teoria, crítica e prática
- Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e estilística tradutória
- Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução
- Grécia e Roma antigas na tradução da literatura clássica
- Interfaces do léxico e o léxico em tradução
- Línguas de Sinais no eixo das pesquisas em tradução/interpretação
- Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro: texto e paratexto
- Literatura nacional, literatura traduzida e memória: as tradutoras através da história
- O caráter dinâmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
- Onde não há palavras: iconografias tradutórias
- Simpósio: Paratextos: Visibilidade, tradução e discurso
- Poética da Tradução
- Poéticas ameríndias e tradução
- Poéticas da Tradução I / Poéticas da Tradução II
- Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias
- Romantismo: códigos, traduções, migrações
- Tradução, contemporaneidade e representações transculturais
- Tradução e Corpora
- Traduções da amazônia brasileira: interculturalidades e interdisciplinaridades
3ª feira 24/09, simpósios vespertinos, 15:30-17:00
- História e Historiografia da Tradução I – Brasil
- Arquivos e coleções: a literatura italiana no Brasil
- As traduções de obras brasileiras no exterior
- A tradução e o original: teoria, crítica e prática
- Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e estilística tradutória
- Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução
- Grécia e Roma antigas na tradução da literatura clássica
- Interfaces do léxico e o léxico em tradução
- Línguas de Sinais no eixo das pesquisas em tradução/interpretação
- Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro: texto e paratexto
- Literatura nacional, literatura traduzida e memória: as tradutoras através da história
- O caráter dinâmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
- Onde não há palavras: iconografias tradutórias
- Simpósio: Paratextos: Visibilidade, tradução e discurso
- Poética da Tradução
- Poéticas ameríndias e tradução
- Poéticas da Tradução I / Poéticas da Tradução II
- Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias
- Romantismo: códigos, traduções, migrações
- Tradução, contemporaneidade e representações transculturais
- Tradução e Corpora
- Traduções da amazônia brasileira: interculturalidades e interdisciplinaridades
4ª feira 25/09, simpósios matutinos, 10:00-11:30
- A formação profissional do tradutor nas universidades: reflexões e experiências
- História e Historiografia da Tradução II – Outros Países
- As formas da retradução em literatura
- A tradução como espaço do provisório e do intraduzível: relações de tempo e espaço entre as línguas
- Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise
- Entre o Público e o Privado: questões de tradução jurídica e de tradução juramentada
- Interfaces do léxico e o léxico em tradução
- Interpretação Comunitária: conexões fundamentais entre pesquisa e prática
- Literatura re (traduzida) e práticas editoriais e práticas discursivas
- O caráter dinâmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
- O lugar da tradução nos impressos brasileiros: estudos sincrônicos e diacrônicos
- Poéticas da Tradução I / Poéticas da Tradução II
- Problemas específicos da tradução espanhol-português-espanhol
- Tradução de-colonial
- Tradução e Análise Textual
- Tradução e migração
- Tradução e tecnologia
- Tradução, interpretação e discursos: contrastes e confrontos discursivos
- Tradução, multimodalidade e cinema
4ª feira 25/09, simpósios vespertinos, 13:30-15:00
- História e Historiografia da Tradução II – Outros Países
- A tradução como atividade cognitiva
- A tradução de obras francesas no Brasil
- A tradução como espaço do provisório e do intraduzível: relações de tempo e espaço entre as línguas
- A tradução e o original: teoria, crítica e prática
- Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise
- Entre o Público e o Privado: questões de tradução jurídica e de tradução juramentada
- Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e estilística tradutória
- Interpretação de conferências: história, formação e prática
- Literatura re (traduzida) e práticas editoriais e práticas discursivas
- Simpósio: Paratextos: Visibilidade, tradução e discurso
- Poéticas da Tradução I / Poéticas da Tradução II
- Problemas específicos da tradução espanhol-português-espanhol
- Tradução de-colonial
- Tradução e Análise Textual
- Tradução e Corpora
- Tradução e crítica genética
- Tradução e migração
- Tradução e tecnologia
- Tradução, interpretação e discursos: contrastes e confrontos discursivos
- Tradução, multimodalidade e cinema
4ª feira 25/09, simpósios vespertinos, 15:30-17:00
- História e Historiografia da Tradução II – Outros Países
- A tradução como atividade cognitiva
- A tradução de obras francesas no Brasil
- A tradução como espaço do provisório e do intraduzível: relações de tempo e espaço entre as línguas
- A tradução e o original: teoria, crítica e prática
- Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise
- Entre o Público e o Privado: questões de tradução jurídica e de tradução juramentada
- Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e estilística tradutória
- Interpretação de conferências: história, formação e prática
- Literatura re (traduzida) e práticas editoriais e práticas discursivas
- Simpósio: Paratextos: Visibilidade, tradução e discurso
- Poéticas da Tradução I / Poéticas da Tradução II
- Problemas específicos da tradução espanhol-português-espanhol
- Tradução de-colonial
- Tradução e Análise Textual
- Tradução e Corpora
- Tradução e crítica genética
- Tradução e migração
- Tradução e tecnologia
- Tradução, interpretação e discursos: contrastes e confrontos discursivos
- Tradução, multimodalidade e cinema
5ª feira 26/09, simpósios matutinos, 10:00-11:30
- A expressão do tradutor entre a teoria e a prática
- A formação profissional do tradutor nas universidades: reflexões e experiências
- As formas da retradução em literatura
- A tradução como espaço do provisório e do intraduzível: relações de tempo e espaço entre as línguas
- Conflitos e desafios do “entre-lugar” da tradução e do(a) tradutor(a) na contemporaneidade
- Espaços de diálogo da representação cultural em tradução
- Formação de Tradutores: abordagens teóricas e práticas
- Localização de games: um olhar interdisciplinar
- Novas perspectivas para o Ensino de Tradução
- O caráter dinâmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
- Simpósio: O leitor/tradutor diante dos possíveis do texto literário
- O lugar da tradução nos impressos brasileiros: estudos sincrônicos e diacrônicos
- The translator as writer
- Panorama da tradução de textos em russo no Brasil
- Quadrinhos em Tradução
- Tradução audiovisual e acessibilidade
- Tradução, estudos interculturais e ensino de línguas minoritárias
- Tradução selvagem: da tradução de línguas inventadas à retextualização intercultural
- Tradução técnico-científica e linguística de corpus: pesquisa, terminologia e ensino
5ª feira 26/09, simpósios vespertinos, 13:30-15:00
- A expressão do tradutor entre a teoria e a prática
- A tradução como atividade cognitiva
- A tradução de obras francesas no Brasil
- A tradução entre dois oceanos: Brasil e Peru
- Competência e Expertise em Tradução
- Conflitos e desafios do “entre-lugar” da tradução e do(a) tradutor(a) na contemporaneidade
- Espaços de diálogo da representação cultural em tradução
- Formação de Tradutores: abordagens teóricas e práticas
- Intertextualidade, autoria e o tradutor
- Localização de games: um olhar interdisciplinar
- Novas perspectivas para o Ensino de Tradução
- Simpósio: O leitor/tradutor diante dos possíveis do texto literário
- Os estudos da interpretação e suas múltiplas interfaces
- Os estudos da tradução aplicados a lingua espanhola: un jardin de senderos que se bifurcan
- Panorama da tradução de textos em russo no Brasil
- Quadrinhos em Tradução
- Tradução audiovisual e acessibilidade
- Tradução, estudos interculturais e ensino de línguas minoritárias
- Tradução literária
- Tradução selvagem: da tradução de línguas inventadas à retextualização intercultural
- Tradução técnico-científica e linguística de corpus: pesquisa, terminologia e ensino
5ª feira 26/09, simpósios vespertinos, 15:30-17:00
- A expressão do tradutor entre a teoria e a prática
- A tradução como atividade cognitiva
- A tradução de obras francesas no Brasil
- A tradução entre dois oceanos: Brasil e Peru
- Competência e Expertise em Tradução
- Conflitos e desafios do “entre-lugar” da tradução e do(a) tradutor(a) na contemporaneidade
- Espaços de diálogo da representação cultural em tradução
- Formação de Tradutores: abordagens teóricas e práticas
- Intertextualidade, autoria e o tradutor
- Localização de games: um olhar interdisciplinar
- Novas perspectivas para o Ensino de Tradução
- Simpósio: O leitor/tradutor diante dos possíveis do texto literário
- Os estudos da interpretação e suas múltiplas interfaces
- Os estudos da tradução aplicados a lingua espanhola: un jardin de senderos que se bifurcan
- Panorama da tradução de textos em russo no Brasil
- Quadrinhos em Tradução
- Tradução audiovisual e acessibilidade
- Tradução, estudos interculturais e ensino de línguas minoritárias
- Tradução literária
- Tradução selvagem: da tradução de línguas inventadas à retextualização intercultural
- Tradução técnico-científica e linguística de corpus: pesquisa, terminologia e ensino