Conferência n.º 4

O trabalho de tradução dos franciscanos no território que hoje é chamado Colômbia

Martha Pulido
Universidad de Antioquia (Colômbia)

5ª feira 26/09, 8:30

Coordenadora: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão

Haverá intérpretes de LIBRAS - fundo preto

A pesquisa em história da tradução é de grande relevância hoje, dado o longo relacionamento evidente entre experiência e tradição. Na Colômbia, temos trabalhado com a escrita desta história, no entanto, existem áreas que não foram tocados, como se houvesse um tabu em nossa percepção da história. Uma dessas áreas é a tradução monástica. Os historiadores fizeram um enorme trabalho de escrever as histórias da conquista e da colonização do nosso continente,  cujos capítulos, na maioria das vezes dolorosos, foram registrados. Certamente, a necessidade de fazer justiça aos acontecimentos que provocaram o que somos hoje não tem dado espaço para pesquisa e interpretação do trabalho de tradução de missionários que viajaram para o continente. Através de discursos missionários, a tradução interveio e afetou as sociedades e línguas indígenas. Por isso, é pertinente estudar a nossa história a partir da perspectiva traductologica e trazer uma nova luz sobre os acontecimentos que fazem referência a histórias nacionais, a partir de um princípio da tradução segundo o qual em qualquer intervenção intercultural estamos frente a lucros e perdas.

(Programação sujeita a alterações)

Martha Pulido

Doctora en ciencias literarias y humanas de la Universidad de París. Máster en Literatura Comparada de la misma Universidad. Profesora del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Dirige el grupo de investigación en Traductología, la línea de maestría en Didáctica de la traducción y la revista de traducción Mutatis Mutandis. Ha publicado en la Editorial Universidad de Antioquia Filosofía e historia en la Práctica de la traducción (2003); coordinó la traducción al español de Los Traductores en la Historia (2005), Delisle y Woodsworth, (ed.). En el 2011 la Alcaldía de Medellín publicó su  traducción al español de la novela Ágata de Medellín de Jacques Jouet.

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s