Simpósio: The translator as writer

Coordenadores:
Claudia Buchweitz (scientific.com.br)
William F. Hanes (UFSC/translingual.com.br)

[Scaricare in italiano] | [Descargar en español] | Download provisional translation into English]

A tradução e revisão de manuscritos biomédicos frequentemente requer que o texto seja reorganizado e reescrito para produzir um artigo aceitável. Para serem capazes de fazer isso, os tradutores precisam aprender sobre os aspectos específicos do gênero científico e das várias diretrizes e princípios que regulam as publicações biomédicas. Este simpósio terá como foco: 1) principais diretrizes da área biomédica; 2) aspectos específicos do gênero que impactam a tradução; 3) a relação entre tradutores e autores; 4) questões de reconhecimento e autoria. Sugerimos a submissão de estudos de caso, ou seja, de descrições de experiências bem ou mal-sucedidas de tradutores, analises de instruções para autores abordando aspectos da escrita, ou relatórios e análises de melhores práticas regulando a tradução biomédica em todo o mundo.

 

Local: Auditório CSE

HORÁRIOS

PERÍODO 24 25 26
10:00-11:30 Problem-solving and teamwork in biomedical writing
Claudia Buchweitz, M.A. (Executive Director scientific.com.br/)
A produção de equivalências tradutórias na interface entre saúde e antropologia
Ananyr Porto Fajardo (Grupo Hospitalar Conceição)
Developing a Discipline on Scientific Writing and Publication: the translator as writing teacher
Philip Badiz (Freelance text editor, proofreader & translator, consultant, teacher)
The translator’s footprint in Brazilian science publishing
William F. Hanes (doutorando, PGET- UFSC; translingual.com.br)
13:30- 15:00
15:30- 17:00

RESUMOS

1) A produção de equivalências tradutórias na interface entre saúde e antropologia
Nome participante (Instituição) Ananyr Porto Fajardo (Grupo Hospitalar Conceição)

A tradução na área da antropologia do corpo e da saúde resulta da confluência entre o vocabulário original e as opções possíveis na língua-alvo, levando em conta a alta incidência de metáforas utilizadas pelos sujeitos e pelos investigadores/autores. O conhecimento sobre a cultura estudada incide sobre o produto em construção e as acepções próprias de cada campo do conhecimento podem atribuir significados distintos à terminologia utilizada. Com base na tradução realizada por profissional de saúde e tradutora de originais em inglês no campo da antropologia do corpo e da saúde, discute-se a equivalência tradutória produzida a partir da linguagem literal, coloquial dos sujeitos da pesquisa relatada e da linguagem científica utilizada na publicação do relato da pesquisa. A elaboração de equivalências universais na língua de chegada deve levar em conta o conhecimento da realidade onde o tema é explorado, contribuindo para a clareza do sentido atribuído no texto original.

2) Developing a Discipline on Scientific Writing and Publication: the translator as writing teacher

Nome participante (Instituição) Philip Badiz (freelance translator)

We elaborated a discipline aimed at improving scientific writing and publication in high impact journals, according to UNESP directives on the internationalization of research. Class discussions included evidence-based medicine, acceptable types of research, online tools, grammar and academic vocabulary. Theory exam results confirmed that all the students understood the principals outlined in the course, showing measurable improvement in self-correction and greater understanding of current trends in English usage, what editors look for in submitted articles and online resources, while some managed to creatively apply the material in their writing; however, only 3 students attempted short oral presentations in English. Further discussion revealed they feel they possess inadequate fluency, leading to concerns regarding the quality of translated articles, and established that orientation regarding writing in Portuguese to achieve a good translation should form part of future disciplines.

3) Problem-solving and teamwork in biomedical writing
Nome participante (Instituição) Claudia Buchweitz (Executive Director scientific.com.br)
After briefly discussing the context surrounding the need or desire to publish scientific articles, I will move on to present specific, real-world examples of collaboration between authors and the translator/writer to improve the quality of scientific text. This will frame a discussion about the contribution of language specialists to the production of competent scientific text across languages.

4) The translator’s footprint in Brazilian science publishing
Nome participante William F. Hanes (PGET UFSC, translingual.com.br)

This study is an attempt to document the problematic nature of an intermediary linguistic system, i.e. the lingua franca, in a scientific community of non-native English speakers and the response to this imposition by agents in the publication process, especially scientific translators. To this end, a current sample of English-language articles from top-ranked bilingual biomedical journals in the Brazil-based metapublisher Scientific Library Online (SciELO) will be examined. The linguistic profile or “footprint” of the author/translator in this corpus will be determined by means of a series of searches for indicators of translational competences, especially with respect to rewriting and non-native usage. In the studied sample, significant L1 interference was found, indicating that at this point on the best collective level, the lingua franca indeed represents an impediment to clear communication, and we could reason equal international footing, for this community of non-native speakers of English.

CRÉDITOS DAS TRADUÇÕES

Italiano: Nicoletta Cherobin

Espanhol: Rosario Lázaro Igoa & Luz Adriana Sánchez Segura

Anúncios

One thought on “Simpósio: The translator as writer

  1. Pingback: Lista de simpósios | ABRAPT

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s