Simpósio: A TRADUÇÃO COMO ATIVIDADE COGNITIVA

Coordenadores:
Fabio Alves, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
Amparo Hurtado Albir, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)

[Scaricare in italiano] | [Descargar en español] | Download provisional translation into English]

Tomando por base os trabalhos de Hurtado Albir & Alves (2009) e Alves & Hurtado Albir (2010), este simpósio tem como objetivo discutir a tradução como atividade cognitiva, tanto do ponto de vista teórico quanto metodológico. Serão consideradas propostas que abordem (1) questões teóricas relacionadas à interface entre os estudos da tradução, as ciências cognitiva e os estudos sobre conhecimento experto, (2) procedimentos metodológicos para fins de coleta e análise de dados a partir de uma perspectiva empírico-experimental, (4) a replicação de experimentos, (5) questões de cunho multidisciplinar que busquem aprofundar as pesquisas sobre o processo tradutório e a expertise em tradução.

Local: Auditório CSE

HORÁRIOS

PERÍODO 24 25 26
10:00- 11:30
13:30-15:00 Tradução de textos especializados: os efeitos do estresse na produção de traduções técnicas
Fabiano Bruno Gonçalves
Universidadade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS)A avaliação da priorização de informações em roteiros de audiodescrição: uma proposta metodológica com o rastreador ocular
Alexandra Seoane
Universidade Estadual do Ceará
(UECE)

Bilinguismo bimodal e tradução. O estudo das funções executivas e controle inibitório em intérpretes de Libras
Sandro Rodrigues da Fonseca & Ingrid Finger, Universidade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS)

Tradução de DPs com múltipla modificação adjetiva e substantiva: análise em termos de custo de processamento
Paula Santos Diniz & Erica dos Santos Rodrigues
(PUC-RJ)

Proposta metodológica para coleta e análise de dados de interferência em tradução direta (espanhol > português) de estudantes brasileiros de EL
Bruna Macedo de Oliveira
(FFLCH/USP)

Ergonomic issues at the professional translation workplace: reducing cognitive dissonance
Maureen Ehrensberger-Dow
(ZHAW)
Sharon O’Brien
(DCU)Cognates and cognitive effort in translation evaluation
Isabel Lacruz
(KSU)

Production time across languages and tasks: a large-scale analysis using the critt translation process database
Michael Carl & Laura Winther Balling
(CBS)

Post-editing machine translation outputs using Interactive Translation Prediction. Cognitive insights from an experiment involving professional translators
Bartolomé Mesa-Lao
(CBS)

15:30-17:00 Análise do esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana
Arlene Koglin
(UFMG)Processos de tradução e pós-edição em japonês/português: uma análise de esforço cognitivo à luz da teoria da relevância
Kyoko Sekino
(UnB)

Uma análise relevantista das partículas modais alemãs: o estudo do esforço de processamento em tarefas de pós-edição
Marceli Aquino
(UFMG)

Direcionalidade em tradução: uma investigação de padrões prototípicos de procedimentos de edição em unidades de tradução
Norma Fonseca
(UFMG)

A construção de um desenho experimental para a coleta e análise de dados da interpretação simultânea em Língua de Sinais
Carlos Henrique Rodrigues
(UFJF)

Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study
AuTema-PostEd Group
(UFMG, University of Macau, University of Saarlandes)Adquisición de la Competencia Traductora. La adquisición de conocimientos declarativos y operativos sobre la traducción: El dinamismo traductor
Grupo PACTE
(UAB)

Dificultades traslativas en textos con marcas de subjetividad
Mónica Giozza & María del Mar Gatti
(Universidad del Aconcagua)

RESUMOS

1. A avaliação da priorização de informações em roteiros de audiodescrição: uma proposta metodológica com o rastreador ocular

Alexandra Seoane
Universidade Estadual do Ceará
(UECE)

A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução audiovisual que visa à tradução de imagens em palavras. Utilizada para descrever os elementos visuais de produções audiovisuais ela visa simular o sentido da visão através da audição. Uma das principais dificuldades na elaboração de roteiros de AD é o fato das descrições terem que ser inseridas em momentos onde não há falas de personagens ou sons que sejam importantes. Por isso o audiodescritor deve priorizar certos elementos em detrimentos de outros. Esta pesquisa teve como objetivo principal o desenvolvimento de uma metodologia que utiliza a técnica de rastreamento ocular para analisar se as diretrizes utilizadas na elaboração de roteiros condizem com o que uma pessoa que enxerga priorizaria. Os dados provenientes do rastreador mostraram falhas e possíveis melhorias em um roteiro já produzido.

2. A construção de um desenho experimental para a coleta e análise de dados da interpretação simultânea em Língua de Sinais

Carlos Henrique Rodrigues
Universidade Federal de Juiz de Fora
(UFJF)

Nesta apresentação, discutiremos a construção de um desenho experimental para coleta e análise de dados processuais relacionados à interpretação entre línguas de diferentes modalidades, Português e Libras, e, também, abordaremos questões metodológicas decorrentes da aplicação desse desenho durante a realização de uma pesquisa de caráter empírico-experimental. O processo de definição do desenho experimental deu-se a partir da realização de um estudo exploratório inicial, seguido de uma pesquisa-piloto, ambos realizados com o intuito de se verificarem os elementos necessários à adequada coleta e análise de dados de uma língua de modalidade gesto-visual. Nesse processo, foram problematizados, dentre outros: (a) o tipo de texto fonte utilizado e sua duração; (b) os insumos externos fornecidos; (c) o perfil e o total de intérpretes; (d) o registro, a representação e a informatização dos dados; (e) a coleta de protocolos verbais; e (f) o local, as tecnologias e os equipamentos necessários.

3. Adquisición de la Competencia Traductora. La adquisición de conocimientos declarativos y operativos sobre la traducción: El dinamismo traductor

Grupo PACTE
Universitat Autònoma de Barcelona
(UAB)
A.Beeby, L. Castillo, O.Fox, A. Galán, A.Hurtado Albir, A.Kuznik, G. Massana, W. Neunzig, Ch.Olalla, P. Rodríguez, L.Romero, M. Taffarel, S.Wimmer
(por orden alfabético). Investigadora principal: A. Hurtado Albir

El objetivo de la comunicación es presentar resultados de la investigación experimental que PACTE realiza sobre la Adquisición de la competencia traductora en traducción escrita. Se presentarán los resultados de las variables Conocimientos de traducción (conocimientos declarativos) y Proyecto traductor (conocimientos operativos). Los indicadores de estas variables son el Índice de dinamismo y el Coeficiente de coherencia. El Índice de dinamismo permite saber si los conocimientos de los sujetos sobre la traducción son más o menos dinámicos; por concepción dinámica de la traducción entendemos una concepción textual, comunicativa y funcional. El Coeficiente de coherencia permite saber, en el caso de la variable Conocimientos de traducción, si la visión de los sujetos sobre diferentes aspectos de la traducción es coherente o no; en la variable Proyecto traductor permite saber si existe coherencia entre el planteamiento de la traducción de un texto y el de las unidades que lo componen.

4. Análise do esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana

Arlene Koglin
Universidade Federal de Minas Gerais
(UFMG)

Este estudo objetiva mapear o esforço de processamento em tarefas de pós-edição (PE) e de tradução humana (TH) de metáforas. Parte-se da hipótese que a PE demandará esforço de processamento menor em comparação à TH. Para as duas coletas de PE e uma de TH, adotou-se a metodologia de triangulação de dados processuais (Alves, 2003). Foram utilizados três instrumentos: protocolos verbais retrospectivos, o programa Translog e o rastreador ocular Tobii T60. A análise pautou-se por dados processuais gerados pelo Translog – análise de pausas e recursividade com base no conceito de micro UTs (Alves & Vale, 2011) – e nos dados relativos ao número e à duração das fixações geradas pelo rastreador ocular. Ao contrário de outras pesquisas (Krings, 1994/2001; O’Brien, 2006; Carl et al, 2011), a análise das fixações mostrou que o esforço de processamento alocado na PE foi maior que na TH. Ao triangular esses dados com o número de micro UTs, os números mostraram-se menores na TH em comparação à PE.

5. Bilinguismo bimodal e tradução. O estudo das funções executivas e controle inibitório em intérpretes de Libras.

Ingrid Finger & Sandro Rodrigues da Fonseca
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS)

Este trabalho apresenta os resultados iniciais de um estudo sobre tradução em interface com a cognição, bilinguismo e funções executivas, especificamente o controle inibitório e memória de trabalho durante a interpretação simultânea entre Libras/Português. A relevância do estudo justifica-se primeiramente por tratar-se de uma área que carece de pesquisa, especialmente quando se trata de aplicá-la a interpretação simultânea em línguas sinalizadas e na possibilidade de estudar os processos cognitivos da tradução olhando para a bimodalidade do bilinguismo, pois as línguas sinalizadas são articuladas na modalidade visual espacial, bem como na articulação da Libras juntamente com aspectos da língua oral, neste caso code switching ou code mixing e do code blending. A presente fase da pesquisa descreve os primeiros resultados de testes de memória de trabalho e funções executivas correlacionados com um teste de competência de tradução realizado em estudantes de interpretação da Libras.

6. Cognates and cognitive effort in translation evaluation

Isabel Lacruz,
Kent State University
(KSU)

Bilinguals identify and translate cognate words in isolation faster than non-cognate words. Eye tracking and transcription data show translation students demonstrate high cognitive and production effort when processing cognates in sentences. They also avoid literal translations of cognates in sentence context. Experimental confirmation of delayed cognate processing by translators would give insight into memory organization differences between bilinguals and translators. We conducted a reaction time measure of cognitive effort in translation evaluation for sentences including cognates. Translators were presented with controlled-context source sentences containing cognates. In translated target sentences the cognate appeared either literally or as a synonym. Reaction times for translation acceptability or non-acceptability were recorded. Longer reaction times corresponded to more extensive cognitive processing, since production effort was minimized to a single button press.

7. Dificultades traslativas en textos con marcas de subjetividad

Mónica Giozza & María del Mar Gatti
Universidad del Aconcagua

El presente trabajo se basa en un proyecto de investigación llevado a cabo con alumnos avanzados del Traductorado de Inglés, con el fin de observar las dificultades que genera la traducción de marcas de subjetividad (Kerbrat Orecchioni 1993, Ducrot 2001). Para ello, se observó el proceso traductor a través de una triangulación metodológica. Las herramientas utilizadas fueron Translog, verbalizaciones retrospectivas y un cuestionario postarea. La evaluación de las traducciones realizadas por los alumnos junto con la observación de sus procesos permitió la identificación de las principales dificultades de traducción de marcas de subjetividad así como de las causas que las generaron, clasificadas en función del modelo de competencia traductora de PACTE (2003). Los resultados reflejan una tendencia a la neutralización de las marcas de subjetividad presentes en el texto, en especial en lo que respecta a rasgos estilísticos como el humor y la transferencia de enunciados con carga axiológica.

8. Direcionalidade em tradução: uma investigação de padrões prototípicos de procedimentos de edição em unidades de tradução

Norma Fonseca
Universidade Federal de Minas Gerais
(UFMG)

Este estudo investiga padrões prototípicos nas edições realizadas em unidades de tradução (ALVES e VALE, 2011) por oito tradutores profissionais, para verificar a influência da direcionalidade – portuguêsinglês – no processo tradutório. Dados quantitativos e qualitativos foram coletados usando o programa Translog© (JAKOBSEN e SHOU, 1999), relatos retrospectivos (ERICSSON e SIMON, 1980), o rastreador ocular Tobii T60 e questionários. Os arquivos .xml do Translog© foram analisados usando o Litterae (ALVES e VALE, 2009) para identificar diferentes categorias de edição: P1, P2 e P3 e a categoria de produção P0 (ALVES e GONÇALVES, 2013). Os resultados indicam que a direcionalidade não influenciou o número de ocorrências das categorias de edição nem da categoria de produção, mas a ocorrência das categorias de edição permitiu identificar perfis e subperfis tradutórios, apontando diferenças entre tarefas de tradução direta e inversa e revelando padrões idiossincráticos estáveis nas edições.

9. Ergonomic issues at the professional translation workplace: reducing cognitive dissonance

Maureen Ehrensberger-Dow, Zurich University of Applied Sciences (ZHAW)
Sharon O’Brien, Dublin City University
(DCU)

In most commercial and institutional settings, professional translation has become a form of complex human-computer interaction. While a reasonable level of attention has been given to the impact of technology on the translation process and product, the potential cognitive ergonomic issues that extend beyond the application of language technology tools remain underexplored. We aim to address this gap in research by focusing on the cognitive ergonomic issues facing translators in various workplace settings. This paper builds on an ongoing study of in-house translators in Switzerland by including data from freelance translators working in Ireland. We have identified indicators of cognitive dissonance that might be attributable to the ergonomics of human-computer interfaces, suggesting that tools and other aids at the professional translation workplace may need additional fine tuning before they can optimally enhance performance.

10. Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study

AuTema-PostEd Group:
Ana Luísa Varani Leal, Derek Fai Wong, Lidia Sam Chano, Marcia Schmaltz
(University of Macau),
Adriana Pagano, Fabio Alves
(UFMG), Igor Antônio Lourenço da Silva (University of Saarlandes)

This talk reports on an ongoing project (AuTema-PostEd) developed at the University of Macau with a view to tapping into the translation and post-editing processes of 16 professional translators working with the language pair Chinese-Portuguese in both directions (L1-L2/L2-L1). Data collection involved key logging (Translog-II) and eye tracking (Tobii Eye Tracker T120) to capture the translators’ behaviors while translating and post-editing news texts containing ca. 80 words or word equivalents. Subjects performed in total 4 tasks: 1 direct translation, 1 inverse translation, and 1 post-editing in L1 and 1 post-editing in L2 of automatic translations provided by PCT (Portuguese-Chinese Translator) (Wong et al 2012). Data was analyzed using empirical user activity data (UAD) (Carl et al 2011). Preliminary results point to: 1) post-editing as an activity as effortful and time-consuming as translation; and 2) substantial impact of translation direction on task durability.

11. Post-editing machine translation outputs using Interactive Translation Prediction. Cognitive insights from an experiment involving professional translators

Bartolomé Mesa-Lao
Copenhagen Business School
(CBS)

Insights from empirical translation activity can provide us with a better understanding of human translation processes to inform the development of advanced translation tools. This paper will report on the findings resulting from the second field trial of the CASMACAT project. This project seeks to advance computer-aided translation integrating novel models of interaction between the human translator and the computer. The new feature tested in our experiment has been the Interactive Translation Prediction (ITP). ITP is a sub-field of computer-aided translation where the computer predicts the text that the user is going to input by taking into account all the contextual information that is available. Relying on key-logging and eye-tracking, we studied the behaviour of six professional translators while post-editing machine translation with ITP. Findings on how professional translators perceived ITP together with the analyses on the user activity data collected will be presented.

12. Processos de tradução e pós-edição em japonês/português: uma análise de esforço cognitivo à luz da teoria da relevância

Kyoko Sekino
Univesidade de Brasilia
(UnB)

Com base em Alves e Gonçalves (2013), este trabalho analisa dados de codificações conceituais e procedimentais registrados por meio do software Translog em tarefas de tradução e pós-edição do japonês, São analisadas macro unidades de tradução (UTs), classificadas em tipos P0, P1, P2 e P3, distância da UT original (*/**/***/****) e modificações (l, m, t, c, p). Aplica-se a taxonomia para a análise de dados do processo de pós-edição, identificando ajustes ou nova classificação quando necessário. A seguir, apresentam-se exemplos de análise de dados e comparam-se as modificações feitas nas codificações conceituais e procedimentais, tanto da tradução quanto da pós-edição. Enfoca-se, assim, dados de codificações procedimentais que exigem dos sujeitos processos inferenciais específicos. Tais processos, requerem esforço cognitivo para trazer à tona um efeito contextual no produto, os quais podem ser observados no tempo despendido e o número de visitas aos locais de modificação.

13. Production time across languages and tasks: a large-scale analysis using the critt translation process database

Michael Carl & Laura Winther Balling, Copenhagen Business School (CBS)

We present a study investigating the behaviour of 68 translators translating and post-editing six English texts into German, Spanish, Hindi and Chinese. The analysis seeks to explain differences in the production time of Alignment Units (AUs), i.e. sequences of source-target correspondences. The main findings can be summarised as follows: (1) Task: from-scratch translation always takes longer than post-editing; (2) Shifting attention between ST, TT and keyboard is time-consuming; (3) Lower word frequency results in slower production; this is more pronounced for student translators; (4) High translation ambiguity has a slow-down effect only in post-editing; (5) Large edit distance between the source and target sides of the AU has a slow-down effect particularly for German; (6) Alignment crossing distance has significant effects only for post-editing German and Spanish; (7) Target language: Hindi has the longest overall translation time, Spanish the shortest, with no difference between German and Chinese.

14. Proposta metodológica para coleta e análise de dados de interferência em tradução direta (espanhol > português) de estudantes brasileiros de ELE

Bruna Macedo de Oliveira
FFLCH/USP

Descreveremos o desenho metodológico de uma pesquisa acerca da interferência da língua estrangeira sobre a língua materna em tradução direta (espanhol > português), no caso de estruturas sintáticas específicas. Formamos um corpus de traduções de receitas feitas por estudantes brasileiros de ELE e, para verificar se suas escolhas tradutórias se desviam das estruturas usadas por eles ao redigir textos do mesmo gênero em LM, elaboramos outras duas atividades: redigir uma receita a partir de imagens e completar uma receita com as estruturas focalizadas. Para dados de processo, usamos o Translog (JAKOBSEN, 1999), entrevistas retrospectivas (ALVES & MAGALHÃES, 2004) e um questionário pós-tradução, e observaremos se as pausas detectadas e as dificuldades relatadas referem-se às construções pesquisadas. Para dados de produto, compararemos as estruturas empregadas nas diferentes atividades. Analisaremos se os diferentes dados indicam tendências à interferência na tradução no nível sintático.

15. Tradução de DPs com múltipla modificação adjetiva e substantiva: análise em termos de custo de processamento

Paula Santos Diniz & Erica dos Santos Rodrigues
PUC-RJ

O trabalho investiga, sob uma perspectiva psicolinguística aplicada aos Estudos do Processo Tradutório, questões associadas a custo de processamento na tradução de DPs em inglês com núcleo nominal precedido de dois ou três modificadores substantivos e/ou adjetivos. Custo de processamento estaria associado à diferença de direcionalidade de núcleos e modificadores em inglês e português e à possibilidade de se atribuir mais de uma análise estrutural aos DPs em inglês e a algumas traduções em português. Pretende-se reportar os resultados de três experimentos realizados com tradutores experientes e novatos, para avaliar custo de processamento e verificar as estratégias de tradução utilizadas. O primeiro experimento foi aplicado a tradutores experientes, com o auxílio do Translog e do Camtasia. O segundo e o terceiro foram conduzidos com tradutores novatos – alunos de cursos de tradução –, sendo um off-line e outro on-line, com medida de tempo de reação, realizado no programa Psyscope.

16. Tradução de textos especializados: os efeitos do estresse na produção de traduções técnicas

Fabiano Bruno Gonçalves
Universidadade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS)

Sabendo-se que a tradução técnica é atividade complexa e multitarefa, essa reflete as consequências de uma cognição afetada por estresse. Assim, os chamados “componentes psicofisiológicos” do Modelo Holístico do Grupo PACTE são, em muitos casos, os que regem as demais subcompetências, não a “subcompetência estratégica”, conforme o modelo, se o aplicarmos à prática tradutória, não ao treinamento, que é seu foco. Tradutores estressados (com falta/excesso de informações sobre o trabalho, prazos reduzidos, uso de diversas ferramentas informatizadas) apresentam problemas de interpretação de textos-fonte e produção de textos-alvo técnicos, que englobam o aspecto linguístico geral e as características técnicas de textos especializados. Relacionamos teoricamente a perspectiva funcionalista da tradução e a Linguística das Linguagens Especializadas. Constata-se que estando a compreensão do tradutor sob o efeito de estresse, sua produção textual, que provém dessa interpretação, será prejudicada.

17. Uma análise relevantista das partículas modais alemãs: o estudo do esforço de processamento em tarefas de pós-edição

Marceli Aquino
Universidade Federal de Minas Gerais
(UFMG)

Este trabalho tem o intuito de discorrer sobre a tradução automática, pós-edição e processo de tradução das partículas modais de língua alemã, tendo em vista a ocorrência destes elementos dentro de contextos específicos, averiguando suas formas de uso e, as possíveis traduções, por meio de um corpus de textos jornalísticos. Com o intuito de investigar as inferências realizadas pelos sujeitos na decisão tradutória e, a influência de contextos culturalmente marcados, recorreu-se aos postulados da Teoria da Relevância (SPERBER & WILSON, 1986) e da Pós-edição (KRINGS, 2001). Para a coleta dos dados processuais, foram utilizados o programa Translog II e o rastreador ocular Tobii T60. Assim, esta pesquisa tem o objetivo de mapear o esforço cognitivo despendido no processamento de partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição, procurando elucidar questões processuais na pós-edição, além de observar qual o impacto do insumo da tradução automática sobre o esforço cognitivo.

CRÉDITOS DAS TRADUÇÕES

Italiano: Nicoletta Cherobin

Espanhol: Rosario Lázaro Igoa & Luz Adriana Sánchez Segura

Anúncios

One thought on “Simpósio: A TRADUÇÃO COMO ATIVIDADE COGNITIVA

  1. Pingback: Lista de simpósios | ABRAPT

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s