Simpósio: História e Historiografia da Tradução II – Outros Países

Coordenadores:
Georges Bastin (Université de Montreal)
Maria Alice Antunes (UERJ)

[Descargar en español] | [Scaricare in italiano] | Download provisional translation into English]

Este Simpósio pretende oferecer espaço para a apresentação de trabalhos sobre aspectos específicos da história da tradução, especialmente do Brasil, e trabalhos mais gerais sobre tendências e correntes históricas da tradução. Lieven D’hulst, no artigo “Why and How to Write Translation Histories” (2001), publicado na revista CROP 6  — “Emerging Views on Translation History in Brazil”, aponta possíveis enfoques para estudos historiográficos da tradução, que podem se voltar, por exemplo, para os tradutores, para os textos que são objeto de tradução, para os veículos desses textos, para as motivações do gesto tradutório, para as estratégias empregadas, para os agentes iniciadores e facilitadores das traduções e para o público ao qual esses textos se destinam. A esses enfoques podemos acrescentar, ainda, as teorias de tradução, a recepção de obras traduzidas e o uso político das traduções, dentre outros. Além disso, a massa crítica acumulada nos últimos anos já permite que estudiosos se debrucem também sobre a historiografia da tradução propriamente dita: o que já foi feito, por quem, e de que modo. A Subárea de Historiografia da Tradução no X Encontro de Tradutores em Ouro Preto em 2009 teve apresentações de grande interesse, uma seleção das quais foi publicada no periódico Tradução e Revista 8 (2010/1) Contribuições para uma historiografia da tradução. Espera-se que o Simpósio de Historiografia proposto dê continuidade às produções anteriores, ajudando a construir história(s) da tradução e a mapear esse território onde há tanto a ser explorado.

Local: Auditório HENRIQUE FONTES , CCE, bloco B

HORÁRIOS

PERÍODO 24 25 26
10:00-11:30 ‘Ad Augustum per Augustan’: John Dryden, Augusto de Campos, e o espaçotempo da tradução criativa
Roberto Mário Schramm Jr. (UFSC)
A decisão de traduzir o próprio texto, motivações e consequências: um breve estudo dos casos de Ngugi Wa Thiong’o, Ariel Dorfman e Bernardo Atxaga.
Maria Alice Antunes (UERJ)
Historia de las traducciones del Popol Vuh a español, francés e inglés: del catálogo al corpus
Séverine Lovisi (Université de Montréal)
La traducción activista contemporánea en Canadá y en Brasil: comunidades de traducción 1.0 y 2.0 en evolución.
Raúl Ernesto Colón Rodríguez (Universidad de Ottawa)
Prensa educativa y traducción durante el período radical colombiano en siglo XIX: perfil de los traductores-“pedagogos” del periódico La Escuela Normal
Paula Andrea Montoya Arango (Universidad de Antioquia e Universidad Montreal)
13:30-15:00 El discurso mediador de los jesuitas y franciscanos durante la colonia: el caso de Venezuela
Georges L. Bastin (Université de Montréal)
Enrique Uribe White y la crítica de traducción en Colombia
Juan Guillermo Ramírez (Universidad de Binghamton e Universidad de Antioquia)
Las crónicas de Indias en su trayectoria europea – o la(s) lengua(s) de la historiografía
Marieke Delahaye (HUBrussel e KULeuven, Bélgica)
¿La evangelización sólo una cuestión de predicación?
Jonathan Crête (Université de Montréal)
15:30-17:00 Notas sobre as primeiras traduções científicas em língua portuguesa
Cristina de Amorim Machado (UEM)
Pelos caminhos da rota da seda: o papel da tradução na transmissão do Budismo da Índia ao Extremo Oriente
Roberto Pinheiro Machado (UFRGS)
“Historiographic Turn” nos Estudos da Tradução: Pesquisa historiográfica da tradução poética do par linguístico Chinês-Português da Universidade de Macau.
Márcia Schmaltz e Raquel Abi-Sâmara (Universidade de Macau – UM)

RESUMOS

Resumos das comunicações

1) ‘Ad Augustum per Augustan’: John Dryden, Augusto de Campos, e o espaçotempo da tradução criativa
Roberto Mário Schramm Jr. (UFSC)x
A ideia de tradução criativa poderá ser tão contemporânea quanto o quisermos, mas a pratica da tradução como um ato criativo deve ser, no mínimo, tão antiga quanto a torre de Babel. Logo, a concepção da tradução como um ato criativo, implicada em nossa época pelo gesto contemporâneo da transcriação, pode ser rastreada em outras tantas ‘épocas de ouro’ tradutológicas. Eu proponho, nestes termos, estabelecer alguns paralelos entre o transcriativismo do século XX e as práticas tradutórias dos neoclassicistas ingleses que assumiram a alcunha de ‘Augustanos’ (séc. XVII – XVIII). Pretendo construir essa argumentação, na medida do possível, por meio de comparações que privilegiem antes as efetivas traduções de cada período do que suas respectivas tradutologias. Neste sentido, elejo a práxis transcriativa de Augusto de Campos – antes da teoria transcriativa de Haroldo – para que se a confronte com exemplares das traduções (antes da tradutologia) de John Dryden.
robertoschramm@yahoo.com


2) A decisão de traduzir o próprio texto, motivações e consequências: um breve estudo dos casos de Ngugi Wa Thiong’o, Ariel Dorfman e Bernardo Atxaga.
Maria Alice Antunes (UERJ)x
A decisão de traduzir o próprio texto pode ser atribuída a vários motivos. Entre eles, o desejo de ver a obra atingir um público leitor maior, a migração, o exílio, a censura e o fortalecimento de uma imagem. Contudo, as consequências da opção não costumam variar. Em geral, a autotradução torna o autor e sua obra conhecidos em um sistema literário estrangeiro ou torna-o mais respeitado em seu sistema literário de origem. Nesta comunicação, pretendemos apresentar uma análise das razões que fazem um autor traduzir a própria obra além de uma análise das consequências que a tradução do próprio texto traz para as carreiras de autotradutores. Para ilustrar tais motivos e consequências, discutiremos os casos de três autotradutores contemporâneos: o sul-africano Ngugi Wa Thiong’o, o chileno-argentino Ariel Dorfman e o catalão Bernardo Atxaga. As conclusões apontam para a impossibilidade de caracterizar a autotradução como uma atividade homogênea ainda que regularidades possam ser observadas.
maria.alice.antunes@terra.com.br

3) Título: El discurso mediador de los jesuitas y franciscanos durante la colonia: el caso de Venezuela
Georges L. Bastin (Université de Montréal)x
La conquista espiritual de América Latina pretendía lograr lo que la conquista por las armas no logró. Para que se pudiera dar el « encuentro » con los nativos y su « pacificación », se hizo imprescindible comunicar, primero con gestos luego con palabras. Por lo tanto las actividades lingüísticas de los misioneros europeos adquirieron una importancia capital. Esta comunicación apunta a caracterizar el discurso de dos órdenes misioneras, los Jesuitas y los Franciscanos. Por “discurso” entendemos discurso traductológico es decir su visión de la traducción como actividad evangelizadora pero también discurso traductor, es decir su forma de traducir y describir las lenguas. Tal discurso difiere entre una y otra orden así como las prácticas evangelizadoras no se parecen del todo. Haremos un esbozo de la labor lingüística de ambas órdenes en la provincia de Venezuela, para luego detenernos en el discurso traductologico de ambas ya que en varias oportunidades, en particular en los paratextos que acompañan las traducciones y obras lingüísticas, los “mediadores intralingüísticos e interculturales” se expresaron acerca de su enfoque y de su práctica de la traducción.
georges.bastin@umontreal.ca

4) Enrique Uribe White y la crítica de traducción en Colombia
Juan Guillermo Ramírez (Universidad de Binghamton e Universidad de Antioquia)x
Desde el surgimiento de la Nación, Colombia ha tenido una tradición de traducción que apenas ahora está siendo recuperada, a través de diversos estudios de tipo histórico, en general, y arqueológico, en particular. Como hecho notable, las traducciones realizadas, especialmente en el contexto del siglo XIX y principios del XX, no cumplían en todos los casos una función de difusión de las obras traducidas, sobre todo porque muchas de ellas aparecían en medios de poca circulación. Buena parte de las traducciones realizadas por autores canónicos sirvieron como actividad formativa para su propia obra, cumpliendo así una función que ha sido llamada formadora; en otros casos, las traducciones de autores y textos ya traducidos servían como ejercicio crítico, presentándose como alternativas a las traducciones existentes, y manifestando expresamente la intención de superarlas o corregirlas. Sin embargo, este género de traducción crítica no se ejerció de manera reflexiva y sistemática por parte de algún traductor o escritor en particular hasta bien entrado el siglo XX. En los anales de la traducción en Colombia encontramos la figura de Enrique Uribe White (1898-1983) como uno de los traductores pioneros en este género, y que concibió la labor de la traducción como una que está enmarcada en una tradición y que debe responder a esta. En la concepción de Uribe White, la traducción nunca es un producto acabado y siempre es susceptible de revisión, ya que sólo con la constante retraducción de obras importantes es posible acceder, incluso si de manera oblicua, a la “verdad” de las mismas. En este artículo analizaremos el cuerpo de la obra crítica de Uribe White, particularmente su crítica a las traducciones de La balada de la cárcel de Reading, de Oscar Wilde, y las concepciones de traducción que en ella plasma.
jgramirezg@gmail.com

5) Título: Historia de las traducciones del Popol Vuh a español, francés e inglés: del catálogo al corpus

Séverine Lovisi (Université de Montréal)x
Desde el siglo XVIII, el relato poético y mítico-histórico maya conocido como el Popol Vuh ha sido objeto de decenas de traducciones llevadas a cabo por traductores de perfiles muy diversos, primero hacia el español y luego, entre otros idiomas, hacia el francés y el inglés. Dichas traducciones, así como su paratexto, constituyen la materia prima para un análisis histórico que buscará determinar en qué y por qué variaron a través de los siglos las versiones del Popol Vuh a los tres idiomas mencionados. El objeto de nuestra comunicación es describir y comentar la etapa preliminar del análisis histórico que consiste en constituir un catálogo de las traducciones del Popol Vuh en español, francés e inglés, haciendo hincapié en la metodología adoptada por el historiógrafo y las dificultades y soluciones encontradas. Asimismo, en base al comentario del catálogo constituido, se propondrá una selección motivada de traducciones que incluir al corpus para su posterior análisis histórico.
severinelovisi@yahoo.fr

6) Historiographic Turn” nos Estudos da Tradução: Pesquisa historiográfica da tradução poética do par linguístico Chinês-Português da Universidade de Macau
Márcia Schmaltz e Raquel Abi-Sâmara (Universidade de Macau – UM)x
Esta comunicação apresentará o projeto “Historiographic Research on Translation of Poetry between Portuguese and Chinese”, desenvolvido no Departamento de Português da Universidade de Macau. O projeto consiste em compilar e organizar as publicações de poemas traduzidos do chinês para o português, e vice-versa, entre 1900 e 2012. Reflexões sobre a tradução de poesia, feitas por tradutores do par linguístico português-chinês, são parte do projeto, e foram organizadas com bases na metodologia historiográfica de D’Hulst (2001). Os resultados da pesquisa, a serem apresentados nesta comunicação, consistem em um “Dicionário de Tradutores de Poesia do Par Linguístico Português-Chinês” online, nos moldes do DITRA (UFSC), além de dois catálogos bibliográficos online: 1) “Poetas e Livros em Tradução”; 2) “Poemas em Tradução”, nos moldes das publicações Japanese Literature in Foreign Languages. 1945 to 1990 e Modern Japanese Literature in Translation. A Bibliography.
marcias@umac.mo

7) ¿La evangelización sólo una cuestión de predicación?
Jonathan Crête (Université de Montréal)x
Los miembros de la Compañía de Jesús desembarcan en Venezuela cincuenta años después de Cristóbal Colón con la misión divina de evangelizar a los ‘salvajes’. Pero, algunos de los primeros jesuitas no hablan las lenguas de América ni tampoco el español, lengua oficial de la provincia y por esas razones tuvieron que resolver el problema de comunicación con los autóctonos. Durante los doscientos años de presencia en Tierra Firme de la Compañía, José del Rey Fajardo (1974) cataloga en esa tierra 268 jesuitas. Examinando este repertorio, se descubre que, de ellos, 123 han trabajado en el problema comunicativo entre las culturas del Viejo y del Nuevo Mundo. Es decir han traducido catecismos, libros de oraciones y doctrinas, entre otros, y han intentado describir las lenguas americanas a través de gramáticas y vocabularios sobre todo. En esta comunicación, nos centraremos en la posición de los Jesuitas sobre las políticas lingüísticas de la corona y su efecto en las traducciones; luego, describiremos ejemplos de trabajos lingüísticos hechos por las manos religiosas.
crete.jonathan@hotmail.ca

8) La traducción activista contemporánea en Canadá y en Brasil: comunidades de traducción 1.0 y 2.0 en evolución.
Raúl Ernesto Colón Rodríguez (Universidad de Ottawa)x
La traducción ha estado siempre inmersa en los más álgidos conflictos geopolíticos de la humanidad. Sumisa o rebelde, la traducción es capaz de jugar un rol cívico importante. Las comunidades de traducción activista en Canadá y en Brasil, formadas en su mayoría por traductores no profesionales, experimentan hoy una evolución de fondo, y son portadoras de experiencias, que la traducción profesional y la traductología no pueden ya ignorar. En esta presentación analizaré, con la ayuda de la teoría de la complejidad, la sociología del conocimiento y la traductología, experiencias de traducción activista en estos dos países, a través de un corpus representativo de dos proyectos operados en línea. En Canadá, Translating the printemps érable, sitio creado a raíz del conflicto estudiantil de Quebec en el 2012. En Brasil, el portal Rio+20, sitio cuatrilingüe de composición y filiación brasileña e internacional, consagrado al apoyo a la Cumbre de los Pueblos Rio+20. Teniendo como referencia los formatos Web 1.0 y Web 2.0, demostraré como las nuevas formas de organización social que ellos propician, tienen una influencia radical y creciente en la evolución de las comunidades de traductores activistas.
rcolo036@uottawa.ca

9) Las crónicas de Indias en su trayectoria europea – o la(s) lengua(s) de la historiografía
Marieke Delahaye (HUBrussel e KULeuven, Bélgica)
La historiografía parece negar la existencia de problemas de lengua y de traducción; se comporta en general como si la lengua fuera siempre evidente y transparente. Para comprobar esta tesis, se ha investigado el cuerpo de textos identificado como las “crónicas de Indias”. Primero, el análisis de textos contemporáneos sobre el tema, tanto académicos como popularizados, lleva a la conclusión que las cuestiones relacionadas con la lengua, el plurilingüismo y la traducción son, muchas veces, barridos bajo la alfombra, de modo que el lector ya es incapaz de discernir quién dice qué cosa, y en qué fuente. El subsiguiente estudio de caso analiza un texto emblemático, (Brevísima relación, Las Casas), en su trayectoria europea a través de 5 siglos y 7 idiomas. A través de ciertas técnicas lingüísticas y de traducción, las tradiciones europeas dan forma a varios perfiles de Las Casas como historiador, cada uno con su propio programa.
marieke.delahaye@hubrussel.be

10) Título: Notas sobre as primeiras traduções científicas em língua portuguesa
Cristina de Amorim Machado (UEM)x
Os séculos XV e XVI produziram apenas 145 traduções para a língua portuguesa. Chamam a atenção, todavia, os 21 livros científicos desse conjunto e o fato de a maior parte dessa literatura científica traduzida ser de livros de astronomia/astrologia. Ao pesquisar a literatura científica do século anterior, encontrei mais algumas traduções, destacando-se nesse corpus os Almanaques portugueses de Madrid, de 1321, que podemos considerar a primeira tradução científica em nossa língua. O objetivo deste trabalho, portanto, é compartilhar algumas notas sobre as primeiras traduções científicas portuguesas. Isso será feito por meio da seleção e análise de certos textos e contextos já mencionados na minha tese de doutorado (2010). Além de contribuir com a diversificação do material empírico da historiografia da tradução, este trabalho se justifica como ação política, tendo em vista o lugar periférico que a língua portuguesa costuma ocupar nos Estudos da Tradução.
cristina_machado@yahoo.com


11) Título: Pelos caminhos da rota da seda: o papel da tradução na transmissão do Budismo da Índia ao Extremo Oriente
Roberto Pinheiro Machado (UFRGS)x
Este trabalho apresenta uma abordagem da história da tradução vista sob o prisma da transmissão do budismo ao extremo oriente. Iniciada durante a Dinastia Han (206 AC – 200 DC) como via de comércio e de intercâmbio, a rota da seda permitiu o estabelecimento de um profundo contato cultural entre as civilizações indiana e chinesa no início da era cristã. Ao longo dessa rota, deu-se o trabalho missionário de monges tradutores, os quais realizaram a transmissão dos textos sagrados do budismo indiano à China por meio de versões do sânscrito ao chinês clássico. Veremos que os dois principais tradutores indianos, Lokakṣema (147 DC – ?) e Kumarājīva (344 – 413 DC), usaram de extrema astúcia ao traduzirem termos do sânscrito ao chinês de forma a adequá-los aos preceitos básicos do confucionismo, facilitando assim sua assimilação pelos chineses. Uma observação do trabalho desses dois tradutores nos mostrará as amplas implicações políticas passíveis de resultarem do trabalho do tradutor.
robertopinheiromachado@live.com

12) Título: Prensa educativa y traducción durante el período radical colombiano en siglo XIX: perfil de los traductores-“pedagogos” del periódico La Escuela Normal
Paula Andrea Montoya Arango (Universidad de Antioquia e Universidad Montreal)x
A mediados del siglo XIX Colombia vivió un período caracterizado por la llegada al poder de un grupo de liberales radicales quienes se propusieron realizar una trasformación total en el sistema educativo con el fin de alcanzar el anhelado “progreso”. Tal tarea implicó recurrir a modelos extranjeros como los de Mann y Pestalozzi. Para la difusión de estas ideas se creó un periódico educativo, La Escuela Normal, el cual publicó varias traducciones que se perciben como complemento a un interés por apropiarse de un discurso “extranjero” sobre la educación. Surge entonces un grupo de intelectuales que dividen sus labores educativas (maestros) y políticas (directores de instrucción pública), con las propiamente intelectuales como la traducción y la escritura de manuales escolares. En esta ponencia esbozaremos el perfil traductivo de hombres como Rafael Pombo y Martín Lleras, que tienen en común ser traductores del periódico La Escuela Normal y promotores de ideas pedagógicas en el contexto colombiano.
paulamontoya000@yahoo.com

One thought on “Simpósio: História e Historiografia da Tradução II – Outros Países

  1. Pingback: Lista de simpósios | ABRAPT

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s