Confira aqui a agenda de pôsteres. Os resumos aprovados correspondentes estão em https://abrapt.wordpress.com/2013/07/26/resumos-aprovados-para-apresentacao-de-posteres
PÔSTERES COM APRESENTAÇÃO DIA 24 DE SETEMBRO
- Agnes Jahn Sturzbecher: TRADUÇÃO DE UM TEATRO-POEMA POÉTICO AFRICANO: REFLEXÕES TRADUTOLÓGICAS
- Alessandra Assis Felippe Rosalba: TRADUÇÃO, CONTEMPORANEIDADE E REPRESENTAÇÕES TRANSCULTURAIS
- Amanda Bruno de Mello: O TEXTO E A CENA NA TRADUÇÃO DE “OS GIGANTES DA MONTANHA”, DE PIRANDELLO
- Ana Alves Rolim: UM ESTUDO COMPARATIVO DE TRADUÇÕES DE HARRY POTTER PARA O PORTUGUÊS E PARA O FRANCÊS
- Ana Beatriz Coutinho Takematsu: DE ITABIRA PARA O MUNDO: LEVANTAMENTO SOBRE A RECEPÇÃO DA POESIA DE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE NA FRANÇA.
- Ana Carolina Rezende Leão: ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO DA PEÇA SOLO LOS GILES MUEREN DE AMOR, DE CÉSAR BRIE
- Ana Maria Pichini: TEORIAS DE TRADUÇÃO APLICADAS À LOCALIZAÇÃO DE TEXTOS DE VIDEOGAMES
- Anna Pooely Gaest Odorizzi: A LITERATURA ITALIANA NO BRASIL: A LIVRARIA TISI E O MOVIMENTO MODERNISTA DE SÃO PAULO
- Arthur Melo: CONCEITOS DE TRADUÇÃO E CULTURA NA GRAMÁTICA ARTE DA LINGOA DE IAPAM (1604-1608) DO MISSIONÁRIOJESUÍTA PORTUGUÊS JOÃO RODRIGUES
- Barbara Carvalho: ANÁLISE DA AUDIODRESCRIÇÃO DO DVD SE LIGA NA TURMA DA MÔNICA 2:
- Bárbara Raquel Peres : ESTABELECIMENTO DE REFERENTES NO ESPAÇO
- Barbara Cristina Marques Pereira Ramos
- : CURSOS DE EXTENSÃO EM TRADUÇÃO NO BRASIL: RELATO DE EXPERIÊNCIA
- Beatrice Tavora : DISCURSO DE TODOS LOS DIABLOS: ETAPAS DA CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO E SUA TRADUÇÃO
- Bianca Sena: PRÁTICA DE TRADUÇÃO EM LIBRAS DO RITO DA MISSA
- Bruna Luizi Coletti: A LOCALIZAÇÃO DE GAMES NO BRASIL – DA TEORIA À PRÁTICA
- Bruna Steffen: BUSCA DE EQUIVALENTES PARA COMBINATÓRIAS TERMINOLÓGICAS NA ÁREA DO DIREITO AMBIENTAL
- Caio Cesar Gasques Peroni: IDENTIDADE, NOME E TRADUÇÃO: ESTRATÉGIAS UTILIZADAS NA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DE NOMES EM A GUERRA DOS TRONOS, DE GEORGE R. R. MARTIN (2010)
- Camila Araujo Silva: O AMANTE DE LADY CHATTERLEY E A TRADUÇÃO DA PERSONAGEM NA TELA.
- Camila Costa : TRADUÇÃO INTERCULTURAL E REGIONALISMOS: UMA TRADUÇÃO DAS LENDAS AMAZÔNICAS CONTIDAS NO LIVRO “LENDÁRIO” DE YARA CECIM PARA O INGLÊS
- Camilla de Moraes: POR UMA BREVE ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS ADOTADAS EM FILMES BRASILEIROS TRADUZIDOS PARA A LÍNGUA INGLESA: COMPARANDO OS CASOS DE “LISBELA E O PRISIONEIRO” E “DEUS É BRASILEIRO”
- Carla Cristina Gaia dos Santos: DO INGLÊS PARA LIBRAS: A TRADUÇÃO COMO FORMA DE APRENDIZAGEM
- Carolina Kuhn Facchin: VERSÃO E ANÁLISE CRÍTICA DO CONTO “TREZENTAS ONÇAS”, DE SIMÕES LOPES NETO
- Carolina Bassiquette Zaude: THE TALES OF BEEDLE, THE BARD & OS CONTOS DE BEEDLE, O BARDO, DE J.K. ROWLING: ANALISANDO OS TERMOS BRUXOS PARA O PORTUGUÊS
- Christiane Bittencourt Oliveira Martins: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DE CANÇÕES DO MUSICAL MAMMA MIA!: ESTUDO DE CASO
- Cinthia Tufaile: ANÁLISE E COMPARAÇÃO DE TRADUÇÕES DO LIVRO EL TÚNEL DE ACORDO COM AS TENDÊNCIAS DEFORMADORAS DE BERMAN
- Clara Petter: A PROBLEMÁTICA DA TRADUÇÃO DO TERMO TANUKI A PARTIR DE OBRAS LITERÁRIAS JAPONESAS
- Clicie Araujo: NA COZINHA COM YOSHIMOTO: PROPOSTA DE TRADUÇÃO DE UM TRECHO DE “KITCHEN”, DE BANANA YOSHIMOTO, E COMPARAÇÃO DA MESMA COM OUTRAS VERSÕES
- Cristiane Lenz: A OMISSÃO DE CONJUNÇÕES E A INSERÇÃO DE PONTUAÇÃO NA TRADUÇÃO DE DRÁCULA: UMA ABORDAGEM LINGUÍSTICO-ENUNCIATIVA
- Daniel Freitas: O TÚNEL DE SÁBATO EM QUADRINHOS: UM ENSAIO
- Débora Ballielo Barcala: FLANNERY O’CONNOR E SUAS TRADUÇÕES: O RACISMO EM FOCO
- Diogo Souza Alexandre: A ARTE EM EVIDÊNCIA NA AUDIODESCRIÇÃO DO DOCUMENTÁRIO DE ARTEIRO A ARTISTA: A SAGA DE UM MENINO COM SÍNDROME DE DOWN
- Dyhorrani da Silva Beira: TECNOLOGIAS DE AUXILIO À TRADUÇÃO
- Eline de Assis Alves: INTERTEXTUALIDADE E TRADUÇÃO
- Elisabeth Moura Barbosa: AUDIODESCRIÇÃO DA LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA NO FILME “ÁGUAS DE ROMANZA”
PÔSTERES COM APRESENTAÇÃO DIA 25 DE SETEMBRO
- Emília Rosa de Aguiar Quatrocci: A ADAPTAÇÃO PARA O CINEMA DO ROMANCE CONTEMPOR NEO THE HELP DE KATHRYN STOCKETT (2009): O PONTO DE VISTA DO DIRETOR/TRADUTOR.
- Erica Spagnolo: SIMPÓSIO “TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA E LINGUÍSTICA DE CORPUS: PESQUISA, TERMINOLOGIA E ENSINO”
- Eva Taberne: URUGUAIAS ATRAVESSANDO FRONTEIRAS”
- Fernanda Frio: AS FRONTEIRAS ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: DA EQUIVALÊNCIA DIN MICA DE NIDA À TRADAPTAÇÃO DE GARNEAU
- Fernanda Moreira Ferreira: PADRÕES PROTOTÍPICOS DE EDIÇÃO NA TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS
- Fernanda Rodak: LITERATURA DE VANGUARDA EM TRADUÇÃO: A POESIA IMAGISTA DE H.D. EM PORTUGUÊS
- Flávia de Senzi Fernandes: WHAT DID THE DOCTOR SAY?” – ANÁLISE DA GRADE CURRICULAR DO CURSO DE EXTENSÃO EM INTERPRETAÇÃO MÉDICO-HOSPITALAR DA NEW YORK UNIVERSITY.
- Flora Marina Figueiredo Ajala: ANÁLISE DESCRITIVO-COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES DE MENINO DE ENGENHO PARA O FRANCÊS
- Francine Barreto: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DE DUAS TRADUÇÕES DE THE CALL OF THE WILD
- Gabriele Franco: TRADUÇÃO E INTERTEXTUALIDADE EM HISTÓRIAS OCULTAS DE LA RECOETA (2000)
- Guilherme Castro R. Pedrosa: A CHAVE QUE NÃO ENCAIXA: AS DIFERENÇAS DE GÊNERO NA OBRA DE TANIZAKI E A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS
- Guilherme Panisson : A TRADUÇÃO DE QUINCAS BORBA:
- Heitor Pereira Gomes Gonçalves: ASSALTO AO BANCO CENTRAL & FEDERAL BANK HEIST: A TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS, METAFÓRICAS E GÍRIAS
- Hildeberto da Silva Reis Júnior: A CONSTRUÇÃO DO VILÃO IAGO NO CINEMA CONTEMPORÂNEO
- Ingrid Bignardi: DA PALAVRA À IMAGEM: PAOLO E FRANCESCA NA PINTURA
- Italo Alves Pinto de Assis: A SEGMENTAÇÃO NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DA TV BRASILEIRA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
- Jakeline Nunes: PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESTRANGEIRIZANTE: SERMÕES DE CHARLES SPURGEON EM TRADUÇÕES COMENTADAS E ANOTADAS.
- Janaina Lopes Salgado: ANÁLISE LINGUÍSTICO-HISTÓRICA NO PROCESSO DE TRADUÇÃO DA SENTENÇA JUDICIAL CONTRA INTEGRANTES DO DIE WEISSE ROSE
- Jessica Bandeira: AS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DOS NOMES DE PRATOS DA GASTRONOMIA FRANCESA NO FILME
- Julia Rodrigues: THE WASTE LAND
- Juliana Sanches dos Santos: TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: A TRAJETÓRIA QUE CONSTITUIU A PROFISSÃO.
- Karine Neumann Gonçalves: AUDIODESCRIÇÃO DE TELENOVELAS: ADAPTAÇÃO AO MELODRAMA
- Karoline Izabella de Oliveira: FORMAÇÃO DE TRADUTORES: ABORDAGENS TEÓRICAS E PRÁTICA
- Laís Virgínia Alves Medeiros: GÊNERO E TRADUÇÃO: UM ESTUDO PILOTO
- Larissa Schmitz Hainzenreder: PRINCÍPIOS PARA A CONSTRUÇÃO DE UM DISPOSITIVO ENUNCIATIVO DE ESTUDO DO PROCESSO TRADUTÓRIO
- Laura Cristhina Fiore Ferreira: CARTA DE AMOR DE UGO FOSCOLO PARA ANTONIETTA FAGNANI ARESE: TRADUÇÃO COMENTADA
- Laurieny da Costa Vilela: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DE QUESTIONÁRIOS NA ÁREA DE SAÚDE: (MAIS) CONTROVÉRSIAS SOBRE A EQUIVALÊNCIA EM TRADUÇÃO
- Leticia Carajoinas da Silva: TURMA DA MÔNICA TRILINGUE
- Letícia David Santos: ELEMENTOS PARA ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO TERMINOLÓGICO BILÍNGUE EM CIÊNCIAS AGRÁRIAS- BOTÂNICA
- Levy da Costa Bastos: LIBERDADE SEM SERVIDÃO: A TRADUÇÃO DO HINO “EIN FESTE BURG IST UNSER GOTT”
- Lilian da Silva Braz: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: O CASO DA LEGENDAGEM E SEUS CONTEXTOS – IMPLICAÇÕES PARA O TRADUTOR EM FORMAÇÃO
- Lindolfo Ramalho Farias Junior: UMA PROPOSTA DE ROTEIRO PARA A LOCUÇÃO DE AUDIODESCRIÇÃO DO FILME O GRANDE DITADOR DE CHARLIE CHAPLIN.
- Loren Cuadros: ABOUT HOW SHREW WAS TAMED: O DESAFIO DA TRADUÇÃO DAS INTERTEXTUALIDADES EM SHAKESPEARE
PÔSTERES COM APRESENTAÇÃO DIA 26 DE SETEMBRO
- Lorraine Ramos da Silva: PAOLO E FRANCESCA: (RE) LEITURAS NO UNIVERSO LUSÓFONO
- Luana Paula Santos Silva: TRADUÇÃO, MULTIMODALIDADE E CINEMA
- Luciana Pinto Rangel: IMAGINÁRIOS SOBRE TRADUÇÃO E TRADUTOR
- Luciane Alves: ANTOLOGIA E TRADUÇÃO: AUGUSTO DE CAMPOS TRADUTOR E POETAS DE LÍNGUAS INGLESAS
- Maitê Maus da Silva: O QUE A COMUNIDADE SURDA BRASILEIRA ESPERA E PRETENDE VER EM UM PROFISSIONAL TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS?
- Manoela Sarubbi: O VILÃO CLAUDIUS PASSEIA NA CONTEMPORANEIDADE EM PELE DE LEÃO
- Mara Cristy: O USO DE FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO COMO AUXÍLIO PARA TRADUTORES E LEIGOS
- Marcos Zayan TIBAU: INTERFACES DO LÉXICO E O LÉXICO EM TRADUÇÃO
- Maria Eduarda Niederauer: TRADUÇÃO DE NOMES PRÓPRIOS EM MANHUAS”,
- Maria Luisa Vanik: A SUBVERSÃO DO ESTRANGEIRO E DO DOMÉSTICO NA TRADUÇÃO: O CASO DE YUKIONNA
- Marina Araujo Vieira: O CORPUS PARALELO E A CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO RELIGIOSO BILÍNGUE
- Marina de Souza Mendes: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DAS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS NA LEGENDA DO FILME “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”
- Matheus Oliveira Da Silva Rocha: PARÂMETROS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS BRASILEIROS
- Michelle Conterato Buss : A FLOR NO ROMANCE DO GENJI PROBLEMAS DE TRADUÇÃO
- Michelle Pacheco: REPRESENTAÇÕES SOBRE O SURDO E A LÍNGUA DE SINAIS EM PRODUÇÕES FÍLMICAS HOLLYWOODIANAS
- Milena de Paula Molinari: ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIO MONOLÍNGUE PORTUGUÊS A PARTIR DE UM ESTUDO TERMINOLÓGICO DOS PASSAPORTES E DAS LEIS QUE OS REGEM
- Monelise Viela Pando: CRISTÓVÃO TEZZA EM FRANCÊS: IMPLICAÇÕES TRADUTÓRIAS E ANÁLISE PARATEXTUAL
- Pamela da Silva Lima: A RELAÇÃO TRADUTOR-LEITOR ATRAVÉS DAS TRADUÇÕES DE HARRY POTTER EM PORTUGUÊS E FRANCES
- Paulo César Brito Teles Júnior: UM ESTUDO DE DUAS TRADUÇÕES DA PEÇA OS CAVALEIROS DE ARISTÓFANES
- Raquel do Rêgo Barros Ilha: TRADUÇÃO COMPARADA ENTRE MARCO AURÉLIO E RUBEM ALVES
- Rayane Cavalcante Sousa: COMPARAÇÃO ENTRE DOIS TIPOS DE ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO: UM ESTUDO DESCRITIVO-EXPLORATÓRIO
- Ringo Bez de Jesus: A ATUAÇÃO DE INTÉRPRETES DE LIBRAS/PORTUGUÊS EM CONTEXTOS MÉDICOS
- Rodolfo Caravana: APROVEITE A TRADUÇÃO, MAS CONFIE NA PRÓXIMA: REFLEXÕES ACERCA DE TRADUÇÕES DA ODE I.11 DE HORÁCIO
- Rodrigo D’Avila Braga Silva: TRADUÇÃO E EROTISMO: A (R)EVOLUÇÃO DAS TRADUÇÕES DE LA PHILOSOPHIE DANS LE BOUDOIR NO BRASIL
- Rodrigo Garcia Garay: O QUE CARACTERIZA O INTRADUZÍVEL NA RELAÇÃO ENTRE A LÍNGUA RUSSA E OUTRAS LÍNGUAS
- Sofia Ferreira Alves Fiore: ANÁLISE DA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME HOTEL TRANSILVÂNIA: PARÂMETROS E PROPOSTAS PARA A AUDIODESCRIÇÃO DO FILME INFANTO JUVENIL
- Sueli Fontes de Araújo: CAETANO TRADUZ SAMPA: REFLEXÕES SOBRE CONCEITOS E TEORIAS DA TRADUÇÃO
- Tainara Belusso da Silva: COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS: PAR METROS PARA A IDENTIFICAÇÃO DE EQUIVALENTES EM LÍNGUA ESPANHOLA
- Thais D. Bresolin: A PROBLEMÁTICA DA TRADUÇÃO DA VOZ FEMININA.
- Thayson Bruno Alves de Lima: TRADUZINDO IDEIAS: UMA ABORDAGEM DISCURSIVA NA TRADUÇÃO
- Venícios Cassiano Linden: ANÁLISE TEXTUAL DE CITAÇÕES DIRETAS LONGAS EM ARTIGOS CIENTÍFICOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA A LIBRAS
- Walessa Reis: O CONCEITO DE FOLCLORE PARA A FORMAÇÃO DE UMA IDENTIDADE NACIONAL: PARALELOS TRAÇADOS ENTRE O TEXTO USO E ABUSO DO FOLK-LORE E ALGUMAS CORRESPONDÊNCIAS TROCADAS ENTRE CÂMARA CASCUDO E MÁRIO DE ANDRADE
- Yasmin Comaiachi Utida: COMPREENDER PARA RECRIAR: O PROCESSO CRIATIVO DE TRADUÇÃO NUM RELATO PESSOAL