Agenda de apresentação de pôsteres

Confira aqui a agenda de pôsteres. Os resumos aprovados correspondentes estão em https://abrapt.wordpress.com/2013/07/26/resumos-aprovados-para-apresentacao-de-posteres

PÔSTERES COM APRESENTAÇÃO DIA 24 DE SETEMBRO

  1. Agnes Jahn Sturzbecher: TRADUÇÃO DE UM TEATRO-POEMA POÉTICO AFRICANO: REFLEXÕES TRADUTOLÓGICAS
  2. Alessandra Assis Felippe Rosalba: TRADUÇÃO, CONTEMPORANEIDADE E REPRESENTAÇÕES TRANSCULTURAIS
  3. Amanda Bruno de Mello: O TEXTO E A CENA NA TRADUÇÃO DE “OS GIGANTES DA MONTANHA”, DE PIRANDELLO
  4. Ana Alves Rolim: UM ESTUDO COMPARATIVO DE TRADUÇÕES DE HARRY POTTER PARA O PORTUGUÊS E PARA O FRANCÊS
  5. Ana Beatriz Coutinho Takematsu: DE ITABIRA PARA O MUNDO: LEVANTAMENTO SOBRE A RECEPÇÃO DA POESIA DE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE NA FRANÇA.
  6. Ana Carolina Rezende Leão: ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO DA PEÇA SOLO LOS GILES MUEREN DE AMOR, DE CÉSAR BRIE
  7. Ana Maria Pichini: TEORIAS DE TRADUÇÃO APLICADAS À LOCALIZAÇÃO DE TEXTOS DE VIDEOGAMES
  8. Anna Pooely Gaest Odorizzi: A LITERATURA ITALIANA NO BRASIL: A LIVRARIA TISI E O MOVIMENTO MODERNISTA DE SÃO PAULO
  9. Arthur Melo: CONCEITOS DE TRADUÇÃO E CULTURA NA GRAMÁTICA ARTE DA LINGOA DE IAPAM (1604-1608) DO MISSIONÁRIOJESUÍTA PORTUGUÊS JOÃO RODRIGUES
  10. Barbara Carvalho: ANÁLISE DA AUDIODRESCRIÇÃO DO DVD SE LIGA NA TURMA DA MÔNICA 2:
  11. Bárbara Raquel Peres : ESTABELECIMENTO DE REFERENTES NO ESPAÇO
  12. Barbara Cristina Marques Pereira Ramos
  13. : CURSOS DE EXTENSÃO EM TRADUÇÃO NO BRASIL: RELATO DE EXPERIÊNCIA
  14. Beatrice Tavora : DISCURSO DE TODOS LOS DIABLOS: ETAPAS DA CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO E SUA TRADUÇÃO
  15. Bianca Sena: PRÁTICA DE TRADUÇÃO EM LIBRAS DO RITO DA MISSA
  16. Bruna Luizi Coletti: A LOCALIZAÇÃO DE GAMES NO BRASIL – DA TEORIA À PRÁTICA
  17. Bruna Steffen: BUSCA DE EQUIVALENTES PARA COMBINATÓRIAS TERMINOLÓGICAS NA ÁREA DO DIREITO AMBIENTAL
  18. Caio Cesar Gasques Peroni: IDENTIDADE, NOME E TRADUÇÃO: ESTRATÉGIAS UTILIZADAS NA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DE NOMES EM A GUERRA DOS TRONOS, DE GEORGE R. R. MARTIN (2010)
  19. Camila Araujo Silva: O AMANTE DE LADY CHATTERLEY E A TRADUÇÃO DA PERSONAGEM NA TELA.
  20. Camila Costa : TRADUÇÃO INTERCULTURAL E REGIONALISMOS: UMA TRADUÇÃO DAS LENDAS AMAZÔNICAS CONTIDAS NO LIVRO “LENDÁRIO” DE YARA CECIM PARA O INGLÊS
  21. Camilla de Moraes: POR UMA BREVE ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS ADOTADAS EM FILMES BRASILEIROS TRADUZIDOS PARA A LÍNGUA INGLESA: COMPARANDO OS CASOS DE “LISBELA E O PRISIONEIRO” E “DEUS É BRASILEIRO”
  22. Carla Cristina Gaia dos Santos: DO INGLÊS PARA LIBRAS: A TRADUÇÃO COMO FORMA DE APRENDIZAGEM
  23. Carolina Kuhn Facchin: VERSÃO E ANÁLISE CRÍTICA DO CONTO “TREZENTAS ONÇAS”, DE SIMÕES LOPES NETO
  24. Carolina Bassiquette Zaude: THE TALES OF BEEDLE, THE BARD & OS CONTOS DE BEEDLE, O BARDO, DE J.K. ROWLING: ANALISANDO OS TERMOS BRUXOS PARA O PORTUGUÊS
  25. Christiane Bittencourt Oliveira Martins: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DE CANÇÕES DO MUSICAL MAMMA MIA!: ESTUDO DE CASO
  26. Cinthia Tufaile: ANÁLISE E COMPARAÇÃO DE TRADUÇÕES DO LIVRO EL TÚNEL DE ACORDO COM AS TENDÊNCIAS DEFORMADORAS DE BERMAN
  27. Clara Petter: A PROBLEMÁTICA DA TRADUÇÃO DO TERMO TANUKI A PARTIR DE OBRAS LITERÁRIAS JAPONESAS
  28. Clicie Araujo: NA COZINHA COM YOSHIMOTO: PROPOSTA DE TRADUÇÃO DE UM TRECHO DE “KITCHEN”, DE BANANA YOSHIMOTO, E COMPARAÇÃO DA MESMA COM OUTRAS VERSÕES
  29. Cristiane Lenz: A OMISSÃO DE CONJUNÇÕES E A INSERÇÃO DE PONTUAÇÃO NA TRADUÇÃO DE DRÁCULA: UMA ABORDAGEM LINGUÍSTICO-ENUNCIATIVA
  30. Daniel Freitas: O TÚNEL DE SÁBATO EM QUADRINHOS: UM ENSAIO
  31. Débora Ballielo Barcala: FLANNERY O’CONNOR E SUAS TRADUÇÕES: O RACISMO EM FOCO
  32. Diogo Souza Alexandre: A ARTE EM EVIDÊNCIA NA AUDIODESCRIÇÃO DO DOCUMENTÁRIO DE ARTEIRO A ARTISTA: A SAGA DE UM MENINO COM SÍNDROME DE DOWN
  33. Dyhorrani da Silva Beira: TECNOLOGIAS DE AUXILIO À TRADUÇÃO
  34. Eline de Assis Alves: INTERTEXTUALIDADE E TRADUÇÃO
  35. Elisabeth Moura Barbosa: AUDIODESCRIÇÃO DA LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA NO FILME “ÁGUAS DE ROMANZA”

PÔSTERES COM APRESENTAÇÃO DIA 25 DE SETEMBRO

  1. Emília Rosa de Aguiar Quatrocci: A ADAPTAÇÃO PARA O CINEMA DO ROMANCE CONTEMPOR NEO THE HELP DE KATHRYN STOCKETT (2009): O PONTO DE VISTA DO DIRETOR/TRADUTOR.
  2. Erica Spagnolo: SIMPÓSIO “TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA E LINGUÍSTICA DE CORPUS: PESQUISA, TERMINOLOGIA E ENSINO”
  3. Eva Taberne: URUGUAIAS ATRAVESSANDO FRONTEIRAS”
  4. Fernanda Frio: AS FRONTEIRAS ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: DA EQUIVALÊNCIA DIN MICA DE NIDA À TRADAPTAÇÃO DE GARNEAU
  5. Fernanda Moreira Ferreira: PADRÕES PROTOTÍPICOS DE EDIÇÃO NA TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS
  6. Fernanda Rodak: LITERATURA DE VANGUARDA EM TRADUÇÃO: A POESIA IMAGISTA DE H.D. EM PORTUGUÊS
  7. Flávia de Senzi Fernandes: WHAT DID THE DOCTOR SAY?” – ANÁLISE DA GRADE CURRICULAR DO CURSO DE EXTENSÃO EM INTERPRETAÇÃO MÉDICO-HOSPITALAR DA NEW YORK UNIVERSITY.
  8. Flora Marina Figueiredo Ajala: ANÁLISE DESCRITIVO-COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES DE MENINO DE ENGENHO PARA O FRANCÊS
  9. Francine Barreto: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DE DUAS TRADUÇÕES DE THE CALL OF THE WILD
  10. Gabriele Franco: TRADUÇÃO E INTERTEXTUALIDADE EM HISTÓRIAS OCULTAS DE LA RECOETA (2000)
  11. Guilherme Castro R. Pedrosa: A CHAVE QUE NÃO ENCAIXA: AS DIFERENÇAS DE GÊNERO NA OBRA DE TANIZAKI E A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS
  12. Guilherme Panisson : A TRADUÇÃO DE QUINCAS BORBA:
  13. Heitor Pereira Gomes Gonçalves: ASSALTO AO BANCO CENTRAL & FEDERAL BANK HEIST: A TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS, METAFÓRICAS E GÍRIAS
  14. Hildeberto da Silva Reis Júnior: A CONSTRUÇÃO DO VILÃO IAGO NO CINEMA CONTEMPORÂNEO
  15. Ingrid Bignardi: DA PALAVRA À IMAGEM: PAOLO E FRANCESCA NA PINTURA
  16. Italo Alves Pinto de Assis: A SEGMENTAÇÃO NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DA TV BRASILEIRA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
  17. Jakeline Nunes: PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESTRANGEIRIZANTE: SERMÕES DE CHARLES SPURGEON EM TRADUÇÕES COMENTADAS E ANOTADAS.
  18. Janaina Lopes Salgado: ANÁLISE LINGUÍSTICO-HISTÓRICA NO PROCESSO DE TRADUÇÃO DA SENTENÇA JUDICIAL CONTRA INTEGRANTES DO DIE WEISSE ROSE
  19. Jessica Bandeira: AS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DOS NOMES DE PRATOS DA GASTRONOMIA FRANCESA NO FILME
  20. Julia Rodrigues: THE WASTE LAND
  21. Juliana Sanches dos Santos: TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: A TRAJETÓRIA QUE CONSTITUIU A PROFISSÃO.
  22. Karine Neumann Gonçalves: AUDIODESCRIÇÃO DE TELENOVELAS: ADAPTAÇÃO AO MELODRAMA
  23. Karoline Izabella de Oliveira: FORMAÇÃO DE TRADUTORES: ABORDAGENS TEÓRICAS E PRÁTICA
  24. Laís Virgínia Alves Medeiros: GÊNERO E TRADUÇÃO: UM ESTUDO PILOTO
  25. Larissa Schmitz Hainzenreder: PRINCÍPIOS PARA A CONSTRUÇÃO DE UM DISPOSITIVO ENUNCIATIVO DE ESTUDO DO PROCESSO TRADUTÓRIO
  26. Laura Cristhina Fiore Ferreira: CARTA DE AMOR DE UGO FOSCOLO PARA ANTONIETTA FAGNANI ARESE: TRADUÇÃO COMENTADA
  27. Laurieny da Costa Vilela: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DE QUESTIONÁRIOS NA ÁREA DE SAÚDE: (MAIS) CONTROVÉRSIAS SOBRE A EQUIVALÊNCIA EM TRADUÇÃO
  28. Leticia Carajoinas da Silva: TURMA DA MÔNICA TRILINGUE
  29. Letícia David Santos: ELEMENTOS PARA ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO TERMINOLÓGICO BILÍNGUE EM CIÊNCIAS AGRÁRIAS- BOTÂNICA
  30. Levy da Costa Bastos: LIBERDADE SEM SERVIDÃO: A TRADUÇÃO DO HINO “EIN FESTE BURG IST UNSER GOTT”
  31. Lilian da Silva Braz: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: O CASO DA LEGENDAGEM E SEUS CONTEXTOS – IMPLICAÇÕES PARA O TRADUTOR EM FORMAÇÃO
  32. Lindolfo Ramalho Farias Junior: UMA PROPOSTA DE ROTEIRO PARA A LOCUÇÃO DE AUDIODESCRIÇÃO DO FILME O GRANDE DITADOR DE CHARLIE CHAPLIN.
  33. Loren Cuadros: ABOUT HOW SHREW WAS TAMED: O DESAFIO DA TRADUÇÃO DAS INTERTEXTUALIDADES EM SHAKESPEARE

PÔSTERES COM APRESENTAÇÃO DIA 26 DE SETEMBRO

  1. Lorraine Ramos da Silva: PAOLO E FRANCESCA: (RE) LEITURAS NO UNIVERSO LUSÓFONO
  2. Luana Paula Santos Silva: TRADUÇÃO, MULTIMODALIDADE E CINEMA
  3. Luciana Pinto Rangel: IMAGINÁRIOS SOBRE TRADUÇÃO E TRADUTOR
  4. Luciane Alves: ANTOLOGIA E TRADUÇÃO: AUGUSTO DE CAMPOS TRADUTOR E POETAS DE LÍNGUAS INGLESAS
  5. Maitê Maus da Silva: O QUE A COMUNIDADE SURDA BRASILEIRA ESPERA E PRETENDE VER EM UM PROFISSIONAL TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS?
  6. Manoela Sarubbi: O VILÃO CLAUDIUS PASSEIA NA CONTEMPORANEIDADE EM PELE DE LEÃO
  7. Mara Cristy: O USO DE FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO COMO AUXÍLIO PARA TRADUTORES E LEIGOS
  8. Marcos Zayan TIBAU: INTERFACES DO LÉXICO E O LÉXICO EM TRADUÇÃO
  9. Maria Eduarda Niederauer: TRADUÇÃO DE NOMES PRÓPRIOS EM MANHUAS”,
  10. Maria Luisa Vanik: A SUBVERSÃO DO ESTRANGEIRO E DO DOMÉSTICO NA TRADUÇÃO: O CASO DE YUKIONNA
  11. Marina Araujo Vieira: O CORPUS PARALELO E A CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO RELIGIOSO BILÍNGUE
  12. Marina de Souza Mendes: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DAS ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS NA LEGENDA DO FILME “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”
  13. Matheus Oliveira Da Silva Rocha: PARÂMETROS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS BRASILEIROS
  14. Michelle Conterato Buss : A FLOR NO ROMANCE DO GENJI PROBLEMAS DE TRADUÇÃO
  15. Michelle Pacheco: REPRESENTAÇÕES SOBRE O SURDO E A LÍNGUA DE SINAIS EM PRODUÇÕES FÍLMICAS HOLLYWOODIANAS
  16. Milena de Paula Molinari: ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIO MONOLÍNGUE PORTUGUÊS A PARTIR DE UM ESTUDO TERMINOLÓGICO DOS PASSAPORTES E DAS LEIS QUE OS REGEM
  17. Monelise Viela Pando: CRISTÓVÃO TEZZA EM FRANCÊS: IMPLICAÇÕES TRADUTÓRIAS E ANÁLISE PARATEXTUAL
  18. Pamela da Silva Lima: A RELAÇÃO TRADUTOR-LEITOR ATRAVÉS DAS TRADUÇÕES DE HARRY POTTER EM PORTUGUÊS E FRANCES
  19. Paulo César Brito Teles Júnior: UM ESTUDO DE DUAS TRADUÇÕES DA PEÇA OS CAVALEIROS DE ARISTÓFANES
  20. Raquel do Rêgo Barros Ilha: TRADUÇÃO COMPARADA ENTRE MARCO AURÉLIO E RUBEM ALVES
  21. Rayane Cavalcante Sousa: COMPARAÇÃO ENTRE DOIS TIPOS DE ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO: UM ESTUDO DESCRITIVO-EXPLORATÓRIO
  22. Ringo Bez de Jesus: A ATUAÇÃO DE INTÉRPRETES DE LIBRAS/PORTUGUÊS EM CONTEXTOS MÉDICOS
  23. Rodolfo Caravana: APROVEITE A TRADUÇÃO, MAS CONFIE NA PRÓXIMA: REFLEXÕES ACERCA DE TRADUÇÕES DA ODE I.11 DE HORÁCIO
  24. Rodrigo D’Avila Braga Silva: TRADUÇÃO E EROTISMO: A (R)EVOLUÇÃO DAS TRADUÇÕES DE LA PHILOSOPHIE DANS LE BOUDOIR NO BRASIL
  25. Rodrigo Garcia Garay: O QUE CARACTERIZA O INTRADUZÍVEL NA RELAÇÃO ENTRE A LÍNGUA RUSSA E OUTRAS LÍNGUAS
  26. Sofia Ferreira Alves Fiore: ANÁLISE DA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME HOTEL TRANSILVÂNIA: PARÂMETROS E PROPOSTAS PARA A AUDIODESCRIÇÃO DO FILME INFANTO JUVENIL
  27. Sueli Fontes de Araújo: CAETANO TRADUZ SAMPA: REFLEXÕES SOBRE CONCEITOS E TEORIAS DA TRADUÇÃO
  28. Tainara Belusso da Silva: COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS: PAR METROS PARA A IDENTIFICAÇÃO DE EQUIVALENTES EM LÍNGUA ESPANHOLA
  29. Thais D. Bresolin: A PROBLEMÁTICA DA TRADUÇÃO DA VOZ FEMININA.
  30. Thayson Bruno Alves de Lima: TRADUZINDO IDEIAS: UMA ABORDAGEM DISCURSIVA NA TRADUÇÃO
  31. Venícios Cassiano Linden: ANÁLISE TEXTUAL DE CITAÇÕES DIRETAS LONGAS EM ARTIGOS CIENTÍFICOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA A LIBRAS
  32. Walessa Reis: O CONCEITO DE FOLCLORE PARA A FORMAÇÃO DE UMA IDENTIDADE NACIONAL: PARALELOS TRAÇADOS ENTRE O TEXTO USO E ABUSO DO FOLK-LORE E ALGUMAS CORRESPONDÊNCIAS TROCADAS ENTRE CÂMARA CASCUDO E MÁRIO DE ANDRADE
  33. Yasmin Comaiachi Utida: COMPREENDER PARA RECRIAR: O PROCESSO CRIATIVO DE TRADUÇÃO NUM RELATO PESSOAL
Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s